国内地址如何翻译成英文?地址翻译怎么填?

编辑整理 2024-08-07 01:50:35

国际订单,如果要填写国内的地址信息要怎么填写?迪沅速递给大家带来详细的信息翻译方法,来帮助大家理解写得是否规范哦。
国内地址如何翻译成英文?地址翻译怎么填?
翻译原则:地址要先小后大。
 
中国人喜欢先写大的后说小的,比如省-市-区-路-号这样的格式。
而外国人喜欢先说小的后说大的,是反过来的,号-路-区-省-市,因此在翻译时就应该先写
小的后写大的。
 
例如:中国广东省深圳市龙岗区中山路66号6号楼6单元606户
翻译英文:Room 606, Unit 6, Building 6, No.66. Zhongshan Road, Longgang District, Shenzhen City,Guangdong Prov, China
逗号后面要有空格
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同意思的英文,只要照写拼音就行了。
因为最终这个邮件是中国邮递员派送的,所以关键在国内的时候是要他们能看明白。如果技术大厦写成Technology Building,他们可能直接看不懂了呢。
 
信件分拣中心一般都会有专人负责将外国来信的地址翻译成中文地址,并写在信封上,交下面邮递员送过来。所以你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
 
表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th....也可以用No.代替,或者直接填数字。
 
另外有一些“里、区、园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“Li、Qu、Yuan”。而东(南、西、北)路,直接用拼音,或写East(South、West、North ) Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。
 
方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South (S.)、West ( W.)、North (N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。
 
国际通用基础设施,例如机场、火车站、医院和体育场馆,在英文中分别对应为Airport、Railway Station、Hospital和Stadium。对于立交桥,英文统一使用Bridge来表示。公路用Highway,而高速公路则用Expressway(缩写为Expwy)。街道通常用Street(缩写为St),而小街、条、巷和夹道在多数情况下使用Alley。若路宽较大,则可以选择使用Street。北京的胡同在英文中的翻译为Hutong。至于机关和企业单位的分支机构,英文中一般使用“Branch”来表示,涵盖分部、分公司等概念。

本文是迪沅转运的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:迪沅转运",不尊重原创的行为或将追究责任。